英語と日本語のあいづちとフィラー
英語と日本語のあいづちとフィラーの使い方はほとんど同じです。例えば、英語では、日本語と同じようにフィラーがあります。”uh” とか”um”とかをよく使います。これは日本語の「えーと」と同じ意味です。相手が考えていると言う意味になります。これは日本語と英語だけの言葉ではなく、世界中で使われています。日本語と英語のあいづちは同じようにありますが、使い方は違います。英語では使わなくても意味がよく伝わる時もあります。英語では “yes”とか ”yea” を使って”はい”と言う意味になります。そして、“uh-huh”とか “oh?”を使って日本語の”へー”とか”あっそうですか”と言う意味になります。でも、日本語では相手が話している時に使ってもいいが、英語では失礼です。英語でよく相手が話しているところにあいづちを使いすぎると、相手がおこるかもしれません。日本語には違うあいづちの数が多いです。例えば、「はい」と「いいえ」だけでなく「そうですか」とかもいろんな言葉があります。英語では相手が話しているところに言えるあいづちはありません。両方には非言語のボディーランゲージがあります。これは英語でのほとんどのあいづちだと思います。日本語のあいづちを使ったら英語より、もっと色々の意味がわかります。
リンゼイさんは日本語のあいづちをきちんと使えますか。難しいところはありますか、
ReplyDelete使うところがわかると思いますが、正しく使う自信がないのでよく使いませんが練習します。
Delete英語と日本語は使い方が同じのあいづちがいっぱいありますが、使い方が違うほうも注意しないといけませんね。日本人が英語を学ぶ時、相手が話している時にあいづちをうちすぎて、相手を怒らせたことがありますかね。
ReplyDelete